Literarische Übersetzung, kulturelle Überraschung
Im Berliner Haus für Poesie übersetzten iranische und deutsche Dichter und Dichterinnen gegenseitig ihre Gedichte, ohne die Sprache des Gegenübers zu können.
Im Berliner Haus für Poesie übersetzten iranische und deutsche Dichter und Dichterinnen gegenseitig ihre Gedichte, ohne die Sprache des Gegenübers zu können.
Eine neue Sprache zu lernen ist meistens anstrengend: Vieles ist neu und eigenartig. Man muss lange üben und viel Geduld sowie Disziplin aufbringen. Deutsch gilt als besonders schwierige Fremdsprache. Warum ist das so und was ist einzigartig an der deutschen Sprache?
Eine Geschichte über German Angst, italienische Amore und darüber, was Wörter über unser Innerstes verraten.
Hier gibts volle Teller und ab und an von der Bedienung eins gepfeffert
Mithila Borker hat davon geträumt, in Berlin zu studieren. Seit Oktober 2011 ist sie da. Die Hauptstadt stellt viele kulturellen Unterschiede heraus und bietet der Inderin sowohl begeisternde als auch peinliche Erlebnisse: beispielsweise über Höflichkeit, Heimweh und Hygiene…